枫叶论文网欢迎您的来访,本站长期提供代写毕业论文、硕士论文代写和论文发表服务! 加入收藏 | 设为论文网 | 代写流程 | 关于我们 | Tags标签

代写毕业论文,代写硕士论文发表,枫叶论文网

搜论文:
您当前的位置:首页 > 医学论文

2021考研英语翻译:形容词转换成副词

时间:2020年01月14号,星期二  来源:互联网整理  作者:匿名  TAG:

【 资讯政策 - 考研英语 】

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语翻译:形容词转换成副词”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2019考研英语翻译:形容词转换成副词

  一、形容词转换成副词

  典型例题: The wide application of electronic machines in scientific work,in designing and in economic calculations will free man from the labor of complicated computations.

  参考译文: 在科学研究、设计和经济计算方面广泛地应用电子计算机可以使人们从繁重的计算劳动中解放出来。

  典型例题: By dialing the right number,you may be able to select a play,golf lesson or lecture in physics,from a pre-taped library in a remote city,for showing on your home screen.

  参考译文:只要拨对了号码,你就可以在家里电视机上选看到由远方城市一座图书馆发出的预先录制的一出戏,一堂打高尔夫球的讲课,或者一次物理学讲演。

  2021考研英语翻译:转换成名词的四类词汇

  一、动词转换成名词

  典型例题: The university aims at the first rate of the world. 参考译文学校的目标是世界一流。

  典型例题: The net and electronic commerce will foster a large number of free_fancers,and this will affect social structure in a big way.

  参考译文: 网络和电子商业将会造就一大批自由职业者,从而将对社会结构产生深远的影响。 典型例题: Numerous abstentions marked the French elections. 参考译文: 这次法国选举的特点是弃权的人多。

  二、形容词转换成名词

  典型例题: They did their best to help the sick and the wounded. 参考译文: 他们尽了最大努力帮助病号和伤号。

  典型例题: The different production cost is closely associated with the sources of power. 参考译文: 生产成本的差异与能源密切相关。

  三、代词转换成名词

  典型例题: According to a growing body of evidence,the chemicals that make up many plastics may migrate out of the material and into foods and fluids,ending up in your body.

  分析: your body直译是“你的身体”,而细读原文,我们发现其实your body是泛指人体。作者为了引起与读者的共鸣,用了与读者更息息相关的your。在翻译时,应将此代词转换成名词,体现其真实含义。

  参考译文 越来越多的证据表明,许多塑料制品的化学成分会移动到食物或流体上去,最终进入人体内。

  典型例题: Though we can’t see it,there is air all around us.参考译文虽然我们看不见空气,可我们周围到处都有空气。

  四、副词转换成名词

  典型例题: The new type of machine is shown schematically in Figure1. 参考译文 图一所示是这种新型机器的简图。

  典型例题: Internally the earth consists of two parts,a core and a mantle.参考译文地球的内部由两部分组成:地核和地幔。

  2021考研英语:综合法翻译

  一、综合法

  上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用到各种方法,这在我们上面所举的例子中也有所体现。再如,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。

  例如:People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.

  分析: 该句共有三层含义: A: 人们不敢出门;B: 尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况;C: 警察也和其他人一样不知所措和无能为力。在这三层含义中,B表示让步,C表示原因,而A则表示结果。按照汉语习惯顺序,我们可将句子翻译为: 尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。

  推荐阅读:

  2021考研英语备考:翻译技巧之形容词

  2021考研英语翻译:形式肯定但意义否定

  2021考研英语:如何提高英语翻译分数?


考研英语大纲 考研英语词汇 英语作文万能句子 考研英语真题 考研英语作文 考研复试英语
-------------------------------------------------------------------------
加入收藏  打印本文

上一篇论文:2021考研英语句型:四类定语从句

代写医学论文
一切顺其自然,上天自有安排 俗欲既难摆脱,何不坦然接受之 因为遇见你,我变成更好的自己 无论世事如何,你都要学会好好告别
联系我们
最新论文
推荐论文
热门论文
  1. 妊娠与系统性红斑狼疮分型的临床研究论文
  2. 胰岛素抵抗在肝癌作用中的研究进展论文
  3. 高职药学专业实习就业一体化模式的探索与实践论文
  4. 加强药房管理对药学服务质量产生的影响论文
  5. 抗生素耐药性的经济影响研究进展论文
  6. 怀玉山三叶青的生药学研究论文
  7. 阿司匹林联合氯吡格雷治疗急性心肌梗死的效果论文
  8. 以就业为导向提升药学及相关专业大学生就业竞争力论文
  9. 药学干预对肿瘤患者丙氨酰谷氨酰胺使用的效果分析论文
  10. 唑来膦酸治疗老年骨质疏松症的效果及对骨痛缓解的影响论文
论文服务
论文代写部
论文代发部
24小时热线
2231363928
企业QQ
2231363928